Que "coin" é a palavra "moeda", praticamente todos sabem. O problema está na palavra "holder".

A tradução de "holder" (que se pronuncia "rôuder") é um pouco difícil, pois ela é uma palavra formada por sufixação, ou seja, ela é a união da palavra "hold" mais o sufixo "er".

No inglês o sufixo "er" no fim do verbo indica alguém que pratica a ação daquele verbo. Exemplo: "fight" é o verbo "lutar", enquanto que "fighter" significa "aquele que luta", ou seja, "lutador".

Outro exemplo: "paint" é o verbo "pintar", enquanto "painter" significa "aquele que pinta", ou seja, "pintor".

Em alguns casos, a tradução requer ajustes, por exemplo: "drive" é o verbo "dirigir" (um veículo), enquanto que "driver" significa "aquele que dirige". Porém, não existe "dirigidor", por isso traduzimos "driver" por "motorista" ou "condutor".

Outro exemplo: "smoke" é o verbo "fumar", enquanto que "smoker" é "aquele que fuma", mas como não existe a palavra "fumador" traduzimos por "fumante".

Voltando à palavra Holder, o que significa?

Muitas pessoas nas redes sociais traduzem "holder" por "suporte", talvez por terem pesquisado no Google Tradutor. Porém, nem sempre a primeira tradução sugerida pelo Google Translate é a melhor.

Traduzir "holder" por "suporte" NO CASO DOS COIN HOLDERS não faz sentido pois um suporte é um objeto que sustenta algo FICANDO POR BAIXO daquela coisa. No caso do coin holder ele fica por fora da moeda, não abaixo.

A melhor maneira de traduzir "holder" seria escolher o melhor significado do verbo "hold" e então definir o substantivo derivado dele.

A palavra "hold" na maioria dos casos significa "segurar", mas também pode ser: agarrar, pegar, manter, conter, reter, possuir, sustentar, etc. Então "holder" é "aquele que segura", "aquele que mantém", "aquele que contém", etc.

No contexto dos coin holers, eu escolheria o verbo "guardar" ou "manter" (no sentido de proteger) como tradução de "hold". Sendo assim, a melhor tradução de "holder" seria "aquele que guarda" ou "aquele que mantém", pois a moeda fica DENTRO dele.
Desta forma, "holder" seria "mantenedor" ou "guardador". Como "mantenedor" é uma palavra um pouco mais difícil, então eu fico com "guardador".

Juntando tudo, "coin holder" seria "guardador de moedas", ou até mesmo um "porta-moedas", como sugere a tradução do Google Translate (que neste caso deu uma boa definição).

AH! E por favor, não invertam as palavras. O certo é COIN HOLDER, e não HOLDER COINS como alguns escrevem. Em inglês o objeto vem antes do verbo.